Κυριακή, 19 Αυγούστου 2012

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα - Δυο ποιήματα στην επέτειο της δολοφονίας του

2 σχόλια
Ο ποιητής και θεατρικός συγγραφέας Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα δολοφονήθηκε από "άγνωστους" φασίστες στις 19 Αυγούστου 1936, σε ηλικία 38 χρονών, στην περιοχή της Γρανάδα. Η σορός του δεν βρέθηκε ποτέ.


Νύχτα του άγρυπνου έρωτα  [Noche del amor insomnie]

Νύχτα από πάνω μας με ολόγιομο φεγγάρι,
εγώ να κλαίω βάλθηκα και γέλαγες εσύ.
Η περιφρόνησή σου ένας θεός, τα παράπονά μου
μια αλυσίδα από στιγμές και περιστέρια.

Νύχτα από κάτω μας. κρύσταλλο πόνου,
έκλαιγες εσύ για μακρινούς καημούς.
Μυρμήγκιασε η οδύνη μου
επάνω στην αδύναμη χωμάτινη καρδιά σου.

Η αυγή μάς ένωσε επάνω στο κρεβάτι,
με τα στόματα επάνω στον παγωμένο πίδακα
που αίμα δίχως τελειωμό αναβλύζει.

Κι ο ήλιος μπήκε απ' τα κλειστά παράθυρα
και το κοράλλι της ζωής άνοιξε το κλαδί του
επάνω στη σαβανωμένη μου καρδιά.


Κι ύστερα  [Y después]

Οι λαβύρινθοι
που φτιάχνει ο χρόνος,
χάνονται.

(Μένει μόνο
η έρημος.)

Η καρδιά,
πηγή του πόθου,
χάνεται.

(Μένει μόνο
η έρημος.)

Η ψευδαίσθηση της αυγής
και τα φιλιά,
όλα χάνονται.

Μένει μόνο
η έρημος.
Μια κυματιστή
έρημος.



[Μετάφραση από τα ισπανικά: Παναγιώτης Αλεξανδρίδης]

Share/Bookmark

2 Σχόλια έως τώρα

  1. Ανώνυμος says:

    Μου αρέσει που διαλέξατε να μεταφράσετε Λόρκα.
    "Τα σονέτα του σκοτεινού έρωτα" ο Νερούδα τα χαρακτήρισε "ποιήματα απίστευτης ομορφιάς".

    Τώρα τι να σας πω;
    Ότι η μελοποίηση του Λόρκα από το Γιάννη Γλέζο (12 τραγούδια του Λόρκα) πρώτα και μετά του Λεοντή (Αχ έρωτα!) ήταν μια από τις χαρές της εφηβείας μου;
    Ότι έσπασα πάνω τους, δεν θυμάμαι πόσες, βελόνες πικάπ;
    Ότι ακόμα και τώρα με συγκινούν τόσο...

    Αφήστε το "Θρήνο για τον Ιγνάτιο Σάντσεθ Μεχίας".
    Σας χαρίζω ΤΗ φωνή που ακόμα ηχεί στη μνήμη μου:

    http://www.youtube.com/watch?v=OqpkQp95Sic

    κ.κ.

  2. Παναγιώτης Αλεξανδρίδης says:

    Και τη δική μου εφηβεία στοίχειωσε τούτο το "5 η ώρα που βραδιάζει" με τη συγκεκριμένη φωνή. Μαζί με όλη την υπόλοιπη ποίηση του Λόρκα στις συγκεκριμένες μεταφράσεις και μελοποιήσεις.
    Γι' αυτό και δυσκολεύτηκα πολύ να αποφασίσω να αναμετρηθώ με τους στίχους του. Ωστόσο, το ένιωσα ότι το χρωστούσα στον εαυτό μου - τουλάχιστον - μόλις είδα τι μέρα ήταν η σημερινή, υπό το φως μάλιστα των καταστάσεων που ζούμε.

Σχόλια

Ετικέτες