Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα H.D.. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα H.D.. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Τρίτη, 26 Οκτωβρίου 2010

Ευρυδίκη - H.D.

0 σχόλια
Ευρυδίκη

Γιατί γύρισες,
ο Άδης για να κατοικηθεί ξανά
από εμένα έτσι
ριγμένη στην ανυπαρξία;

Γιατί γύρισες;
γιατί έστρεψες το βλέμμα σου;

Μ’ έριξες πίσω λοιπόν…
Εγώ που θα βάδιζα με τις ψυχές τις ζωντανές
πάνω στη γη.
Εγώ που θα ξάπλωνα μέσα στα ζωντανά λουλούδια
επιτέλους.

Για την αλαζονεία σου λοιπόν
και για την ασπλαχνιά σου
ρίχνομαι πίσω
εδώ όπου νεκροί λειχήνες στάζουνε
νεκρά αποκαΐδια σε τέλματα από στάχτη.

Τι ήταν αυτό που πέρασε απ’ το πρόσωπό μου
με το φως απ’ το δικό σου
και το βλέμμα σου;

Τι ήταν αυτό που είδες στο πρόσωπό μου…
το φως απ’ το δικό σου πρόσωπο,
τη φωτιά απ’ τη δική σου παρουσία;

[Μετάφραση: Παναγιώτης Αλεξανδρίδης]
[Διαβάστε εδώ το ποίημα στο πρωτότυπο.]
Συνέχεια →
Τρίτη, 7 Ιουλίου 2009

Στις Βαΐες - H. D.

2 σχόλια
Στις Βαΐες*

H. D. **


Έπρεπε να το σκεφτώ
πως σε όνειρο θα μου 'χες φέρει
κάτι όμορφο, επικίνδυνο,
ορχιδέες σε μεγάλη θήκη,
μιας και (σε όνειρο) ποιος θα 'λεγε
"Eγώ στο στέλνω αυτό,
που άφησα αφίλητες τις φλέβες
τις γαλάζιες του λαιμού σου."

Πώς γίνεται τα χέρια σου
(που ποτέ δεν πήραν τα δικά μου)
τα χέρια σου που έβλεπα
να πλανιούνται πάνω απ’ τις ορχιδέες
τόσο προσεχτικά
τα χέρια σου τόσο εύθραυστα, να ανασηκώνουν
τόσο απαλά, τα εύθραυστα τα σέπαλα των λουλουδιών –
ω, ω, πώς ήταν

Ποτέ δεν έστειλες (σε όνειρο)
αυτό ακριβώς το σχήμα, αυτό ακριβώς το άρωμα,
όχι βαρύ, όχι φιλήδονο
μα επικίνδυνο – επικίνδυνο –
των ορχιδέων σε μεγάλη θήκη,
και από κάτω λαμπρή περγαμηνή
με λίγα λόγια:

"Άνθος σταλμένο σε άνθος,
για χέρια λευκά, τα λιγότερο λευκά,
λιγότερο όμορφα απ' τα φύλλα των ανθών"

ή

"Εραστής προς ερωμένη***, χωρίς φιλί,
ούτε άγγιγμα, αλλά αυτό για πάντα."

[Από τη συλλογή Hymen (Υμένας) - 1921]


[Μετάφραση: Παναγιώτης Αλεξανδρίδης]

*Τόπος διακοπών της Ρωμαϊκής περιόδου στην Καμπανία της Νότιας Ιταλίας, περιβόητος για την ελευθεριότητα και τις ηδονιστικές απολαύσεις που προσέφερε.
**Αρχικά που χρησιμοποιούσε ως ψευδώνυμο η Χίλντα Ντούλιτλ (Hilda Doolittle), Αμερικανίδα ποιήτρια και μυθιστοριογράφος (1886 - 1961) [βλέπε φωτογραφία]. Σχετίστηκε με την ομάδα των εικονιστών (imagists) και τον Έζρα Πάουντ ενώ αργότερα τα γραπτά της θεωρήθηκαν γυναικο-κεντρική εκδοχή του μοντερνισμού.
*** Στα Αγγλικά η φράση δεν έχει φύλο (Lover to lover)
Συνέχεια →

Ετικέτες